Tuesday, November 20, 2012

Caeli Deus sanctissime

Here is another hymn for Vespers. I am not totally satisfied with the translation of the first verse. But I am stuck.


Caeli Deus sanctissime,
qui lucidum centrum poli
candore pingis igneo
augens decori lumine.


Most holy God of heaven high,
Who made the circle of the sky:
You paint it now with burning light,
To make it greater and more bright;


Quarto die qui flammeam
solis rotam constituens,
lunae ministras ordini,
vagos recursus siderum,


Who, on the fourth day, set aflame
The sun’s great wheel, and rule the same, 
The phases of the moon you guide,
And stars that wander far and wide,


Ut noctibus, vel lumini
diremptionis terminum,
primordiis et mensium
signum dares notissimum:


To give both night and day a line
Dividing dark from light: a sign
Most evident to sight and sense,
To mark the months as they commence.


Illumina cor hominum,
absterge sordes mentium,
resolve culpae vinculum,
everte moles criminum.


Illuminate the hearts of men,
Their unclean minds make pure again.
Untie the chains of guilt within,
Cast down the heaped-up hills of sin.


Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum.


Grant it, dear Father, ever one
With Christ our Lord, your only Son,
And with the Spirit equally,
Ruling for all eternity. Amen.

Tuesday, November 6, 2012

Pergata mundo nuntiat

This is the hymn for Lauds on Tuesday of week three of the psalter (today!).
I took a stab at translating it in September.



Pergrata mundo nuntiat
aurora solis spicula,
res et colore vestiens
iam cuncta dat nitescere.

Dawn to the world glad tidings brings,
The arrows of the sun, the rays
That clothe in color all good things,
As all the world is set ablaze.

Qui sol per aevum praenites,
O Christe, nobis vividus,
ad te cernentes vertimur,
te gestientes perfrui.

O Jesus Christ, the living Sun,
In every age our one true light!
We see the dawn and turn to you,
Exulting in your presence bright.

Tu Patris es scientia
Verbumque per quod omnia
miro refulgent ordine
mentesque nostras attrahunt.

O Word through whom all things were made,
Through you may we the Father know;
Created things that draw our gaze
Through you their wondrous order show.

Da lucis ut nos filii
sic ambulemus impigri,
ut Patris usque gratiam
mores et actus exprimant.

Help us that we, as sons of light,
May walk with such a steady pace,
That all we do may represent
The image of the Father’s grace.

Sincera praesta ut profluant
ex ore nostro iugiter,
et veritatis dulcibus
ut excitemur gaudiis.

Let nothing from our lips be heard
But honest words unceasingly,
That by the truth we may be stirred –
By sweetness and sincerity.

Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna secula. Amen.

To you, O Christ, most kindly King
And to the Father glory be,
As to the Spirit Paraclete,
In ev'ry age, eternally. Amen.


Copyright 2012 Thomas Buffer